Una mattina mi son svegliata, bella, ciao! だいぶ昔に一度、パルチザンの原語についてメールしたことのあるものです。以前から気になっていたことなのですが、日本語の歌詞にはイタリア語の歌詞の最後の部分が省略、または抜けていて非常に気にかかります。最後の「この花は自由のために(戦って)死んだパルチザンの花だ」で、この歌の一番重要な部分だと思います。   祖国のために 2. 有難うございました。, (連投でご容赦を) またもし、私がパルチザンとして帰らぬ人と化したら, またもし、私がパルチザンとして帰らぬ人と化したら Casi le genti che passeranno O bella ciao, bella ciao, Bella ciao, ciao, ciao, who makes the best replica watches rolex replicas, アルバム: To All We Stretch the Open Arm (すべてには、開かれた腕をストレッチします。), To All We Stretch The Open Arm (すべてには、開かれた腕をストレッチします。), To All We Stretch the Open Arm (すべてには、開かれた腕をストレッチします。), Hard Times (Come Again No More)-1 (つらい (もはや来る再度)-1), College Park Is Always Ready to Party (カレッジ パークはパーティーに準備ができて、常に), Songs from the Black Mountain Music Project (ブラック ・ マウンテン ・ ミュージックから曲プロジェクトします。), You Think It's Like This But Really It's Like This (このようなだと思うこれは、ような本当にです), Sweet Georgia Brown-14 (スウィート ・ ジョージア ・ ブラウン-14), The Jazz & Swing Collection (ジャズ ・ スイング コレクション), Fly International Luxurious Art-1 (飛ぶ国際豪華なアート 1). 1. morto per la libertà! o bella, ciao!    しかし ロシア革命前夜の抑圧された 農奴のエネルギーを感じます, 次は ZORBAS EMMETRON です Una mattina mi sono alzato,   O bella ciao, bella ciao,   Bella ciao, ciao, ciao,   Una mattina mi sono alzato,   E ho trovato l'invasor. o bella, ciao! E seppellire lassù in montagna, Kaj la homoj preterirante,O bela ĉao, bela ĉao, bela ĉao, ĉao, ĉao,Kaj la homoj preterirante,Ili diros, "Jen belflor'".   何とか しなければと思うことしきりです, この曲のような 清らかなエネルギー 持ちたいものです ああパルチザンよ、連れ去ってくれ E se io muoio da partigiano, Una mattina mi son svegliata, e ho trovato l'invasor. 5. 美しき花とは何なのかをあなたに教えてくれるだろう E le genti che passeranno, o bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E so io muoio da partigiano,   O bella ciao, bella ciao,   Bella ciao, ciao, ciao,   E so io muoio da partigiano,   Tu mi devi seppellir. こころに貼りついてしまった歌です。 これはパルチザンの花なのだ, オリジナルのイタリア語バージョンに加え、たくさんのアーティストらにより、この曲はアラビア語、ブレトン語、カタルーニャ語、中国語、クロアチア語、デンマーク語、英語、エスペラント、フィンランド語、ドイツ語、ハンガリー語、日本語、ペルシア語、クルド語、ノルウェー語、ロシア語、セルビア語、スロベニア語、スペイン語、タガログ語、タイ語、チベット語、トルコ語、ウクライナ語といった様々な言語で歌われるようになった[要出典]。日本でも、東京大学音感合唱研究会の日本語翻訳の「ある朝目覚めて」に始まる歌詞が作られて[6]、1950〜1960年代の左翼系の人々により、特に歌声喫茶などで、歌われた。, 国際的に知られた自由への賛歌として、この楽曲は、歴史的及び革命的なイベントにて歌われた。またこの楽曲は、元々はドイツ(ナチス)の占領軍と戦っていたイタリアのパルチザンらと、強く結びついていたが、今日では、圧政から解放されるという固有の権利を象徴している[7][8]。, 2012年には、「さらば恋人よ」のメロディーは、地球温暖化などに関する活動を行っている、環境活動家による唱歌("Do it now")の歌詞に、採用されることとなった[9][10]。. bella, ciao, ciao, ciao! 歌詞の意味: ああベラ チャオ、ベラ チャオ、ベラ チャオ、チャオ、チャオ。 E' questo il fiore del partigiano 歌詞の意味: E' questo イル フィオーレ ・ デル ・ partigiano Morto per la libertà.