私がNHKラジオ英語講座でほぼ無料でTOEIC900点台(リスニング満点)にした勉強法, 洋楽でリスニング学習できる「lyricstraining(無料)」が神だったので紹介する. 参加費:無料(雑誌の購入が必要) 翻訳の仕事に興味があるけど自分に合っているかわからない、今は翻訳学校に通う時間やお金の余裕がない、でも翻訳に挑戦してみたい・・・という人は、翻訳コンクールを活用しない手はありません。, 中には「わたしは翻訳家になりたいわけではないから・・・」と、ページを閉じてしまう人もいるかもしれません。でもそれはあまりにもったいないくらい、翻訳コンテストには英語のヒントがたくさんあるんです。, このページでは、翻訳コンテストに応募することのメリットと、コンテストを開催している媒体の紹介をします!, 優秀賞に選ばれれば、そのまま翻訳コンテストを主催する翻訳会社で翻訳家として仕事ができる場合もあります。, また、直接翻訳会社からの仕事につながらずとも、翻訳コンテストへの入賞によってある程度実力が認めてもらえることもあります。いくら英語の実力があっても、それを客観的に表せるものが必要です。, もちろん、翻訳会社のトライアルへの応募もひとつの方法ですが、コンテストに入賞することも、客観的な実力の指標として有効です。, とは言え、一口で翻訳コンテストと言っても難易度はいろいろなので、すべて入賞すれば有効というわけではないのですが。, 私自身、デイリーヨミウリ(現The Japan News)の翻訳コンテストに何度か入賞しました。, そのおかげと断言はできませんが、入賞数カ月後に翻訳の即戦力として採用されました。また、(仕事をすることはありませんでしたが)翻訳会社のトライアルにも合格しました。, 私が翻訳コンテストに応募をはじめたのは、「どうしても翻訳で生計を立てていきたい!」という気持ちからではなく、「翻訳コンテストで入賞したら、なんか役に立つかも?」という、軽い気持ちからでした。, 入賞したから役に立ったかといえば、実際はよく分かりません。でも、応募を続けたことは本当に役に立っています。これは、確信を持って言えます。, 読むだけ、理解するだけなら何となくできたつもりでも、いざ翻訳しようとすると、自分の文法知識や読解力のあいまいなところなどがはっきりします。, 私は、デイリーヨミウリ(現The Japan News)の翻訳コンテストに集中的に応募したおかげで、英検1級の読解問題が確実に完答できるようになりました。「これを間違うなんてありえない」くらいの確信を持って読解問題が解けるようになったんです。, また、当時は新聞記事というジャンル自体には興味はありませんでしたが、その後に勤めた職場で新聞記事の翻訳作業が日常的にありました。翻訳コンテスト応募を通じて新聞記事特有の表現に悩んだことが、役に立っています。, 翻訳コンテストに入賞すると、賞金や景品がもらえたり、紙面に名前が出たりします。私は「デイリーヨミウリの紙面にどうしても自分の名前を載せたい!」と思ってワクワクしながら毎週翻訳に取り組みました。, 「ワクワクしながら」というのが、私なりのポイントです。普通の勉強では味わえない楽しさが、翻訳コンテスト応募にはあるんです。最優秀賞が賞金100万円なんていうコンテストもありますから、ワクワクしないわけがありません。(笑), まあ、本当のところ、こんな高額の報奨金が出る翻訳コンテストに入賞することは至難の業。, もちろん、入賞できるのがいちばん良いのですが、入賞できなくても「楽しみながら(100万の妄想をふくらませながら?)良質の勉強ができる」という大きなメリットがあるのです。, また、不思議なことに、コンテストを応募していると、何となく「翻訳家」の気分になってくるんです。自分が一流の翻訳家になった妄想をしながら、翻訳をやってみると楽しいですよ!, でも、翻訳コンクールに応募する一時でも翻訳家に「なりきってみる」と、そこから英語の読み方とか英語に対する姿勢も変わってくると私は感じています。, たとえば、「日本語の書き方」など。普通に生活をして、普通に日本語を書いたり読んだりしているとついうっかり見逃してしまうミスにも、ものすごく敏感になります。, あなたの勉強にも、ぜひ「翻訳コンテストのワクワク効果」を取り入れることをお勧めします。翻訳家を目指していなくても、その効果は保証します!「入賞するかもしれない」という楽しみがあるからこそ、翻訳にも力が入ります。, 入賞はできないかもしれないけれど、英語力大幅アップというオマケはもれなくついてきます。, ここからは、具体的にどんなコンテストがあるのかをご紹介します。※最新情報は必ず各サイトからご確認ください。, 難易度:★★☆ 《契約・法令文書》《ホームページ・パンフレット》, 通訳・翻訳の人材サービスに特化。翻訳者を目指す人からプロフェッショナルまで経験豊富な担当者が的確にサポートいたします。, 通訳・翻訳を中心に、語学力を活かせるフリーランス、社内通訳・翻訳、秘書等派遣のお仕事をご紹介いたします。, 通訳部門・翻訳部門・コンベンション部門・人材派遣部門 入賞賞品:Amazonギフト券, 「英日翻訳コンテスト」と「日英翻訳コンテスト」に分かれています。また、「初心者用」というコーナーもあるので、応募者のレベルによって選べるのがいいですね。, 参加費が1000円(添削を希望する場合は2000円)毎回かかってしまうのが欠点ですが、他のコンテストは年数回というところが多い中、月1回のペースで開催されているので、定期的に挑戦できるのがいいところです。, 日英翻訳は、多くの人がトレーニングの必要性を感じつつも、なかなかコンテストに応募するのは難しいのではないかと思いますが、とても短い日本語なので、頑張って応募するのを習慣にしてみてはどうでしょう?, 難易度:★★★ 入賞賞品:賞金3万円など, 「誌上翻訳コンテスト」は、『通訳・翻訳ジャーナル』(2月・5月・8月・11月の21日発売)で毎号開催している翻訳コンテストです。課題文と応募用紙は『通訳・翻訳ジャーナル』誌面に掲載されているので、応募には雑誌の購入が必要です。, 現在、誌上翻訳コンテスト「プレスリリース編」開催中。応募締切:2020年11月20日(金), 難易度:★☆☆ The Japan News翻訳コンテスト. 英字新聞社ジャパンタイムズによるバイリンガル週刊紙、The Japan Times STのオンラインサイトです。政治、経済、科学、芸能、スポーツなど日本と世界の英語ニュース記事、その他、さまざまな国籍のライターが週替わりで執筆するエッセーの全訳を掲載。 ロシア語の翻訳会社として約30年の実績があります。. 入賞賞品:図書カード5000円分など, アメリアでは、通常は有料会員にならなければ様々な特典(求人情報など)を利用できませんが、この翻訳コンテストは、「お試し会員」になることで無料で応募できます。, コンテスト開催中は、サイトのトップページに「○○翻訳コンテスト」というコーナーが現れます。, 1.トップページから「○○翻訳コンテスト」のバナーをクリック 参加費:1,000円(チケット制)※最新情報はご自身でご確認ください コンテスト開催頻度:月1回 ‚ÉŒ©‚é’nŒ³ˆÓŽ¯ | ‹LŽÒ‚Ù‚Ç‘f“G‚ȏ¤”„‚Í‚È‚¢ by HIROSHI IKEZAWA ^ ¶‘ò _, ŠO‘l‹q‚ɉߏè‚킳‚сA“X‚ªŽÓß ('Sorry for the extra wasabi': Osaka sushi chain). MRI語学教育センターにて実務翻訳者の養成講座を開講しています。, 英語/日本語のローカライズに特化した翻訳会社です。高い品質と効率化により、多数のお客様から高い評価を受けています。, 社名は「NIPPON」と「RUSSIA」から。 Copyright EIMI’S ENGLISH BLOG|独学英語学習サイト.All rights reserved. 参加費:無料 応募は締め切られました。 第13回新人翻訳者コンテストには、英日部門に40人、日英部門に33人の方から応募がありました。最終候補者5名のID番号は12月下旬に発表予定です。 課題文とガイドライン. 参加費:無料(紙面は150円) コンテスト開催頻度:半年に1回程度 アメリアは、翻訳の仕事獲得とスキルアップを応援する翻訳者ネットワークです。あらゆる分野の翻訳の求人情報や、実力判定&スキルアップのためのコンテンツも充実しています。 第14回JAT新人翻訳者コンテスト(応募期間2017年10月1日-31日) 2017年10月1日 . 当社の組織力が、キャリアアップを強力にサポート, 商品説明資料、論文、技術仕様書、各種規格文書、法律文書、社内報、会社案内、観光案内など多岐にわたる翻訳サービスを提供しています。, 翻訳業界のリーディングカンパニー - 創業49年のサン・フレアでは常に優秀な翻訳者を募集しています。, 字幕、吹替、放送など、映像翻訳に特化した業務のほか、近年はSNSやHPの翻訳、語学研修サービスも手がけています。, 十印(とおいん)は、1963年の創業時より57年にわたりお客様のグローバルな展開をお手伝いしています。, IR、金融・ファンド、経営分析、契約書の専門翻訳から、訪日外国人対応、海外投資まで、国際ビジネスを多角的に支援しています。, 言葉をつなぎ、世界を結ぶ。40年の信頼と実績。 難易度:★★★ コンテスト開催頻度:週1回 参加費:無料(紙面は150円) 入賞賞品:図書カード2500円分など . 英字新聞で迷っているなら、Japan Times alpha(旧ST)1択で間違いないです。レベルもTOEIC500点台から900点台の人まで勉強になりますし、日本語訳付きで多読学習や高校生の新聞教育にもおすすめです。 2.お試し会員登録、IDとパスワードを受け取る 入賞賞品:図書カード2500円分など, 私の一押しのコンテストです。日本語の新聞記事を英語にするなんてハードル高い!と思うかもしれませんが、英語の表現力が大幅に伸びます。入賞者は、外国人もちらほらいます。日本人であっても、入賞作品の英語を見る限りセミプロ(もしくは普通にプロの翻訳者)かな・・・?という高レベル。, →The Japan News翻訳コンテスト(紙面での開催のため、リンクはこのブログの紹介ページです), 出版翻訳部門、実務翻訳部門、字幕翻訳部門の3部門があります。誰でも応募可能。課題文は「翻訳事典」誌上に掲載されるため、応募には雑誌の購入が必要です。, これまで、年1回開催されているようです(8月〜10月頃が募集期間)。英語部門とイタリア語部門があります。, 現在、第27回いたばし国際絵本翻訳大賞が作品を募集中。参加受付締切は令和2年10月31日(土)まで。, また、以下のような翻訳関連雑誌でも翻訳コンテストが開催されていることがあります。(下記の本に必ずコンテストが掲載されているという意味ではありません), 翻訳の勉強で英語力アップ、おすすめです。英語力を伸ばしつつ、うまくいけば賞金や景品がもらえます。翻訳の勉強をしたい人にとっても、翻訳学校や通信講座だけが全てじゃないですよ。, 私がやってきた翻訳の仕事や、未経験者から仕事を得たいきさつについては、こちらをどうぞ。, 多くの留学したい人間が、自分の英語学習法に停滞感や行き詰まりを感じています。せっかくの英語学習へのモチベーションを起点として、どのように英語を身に着けたらいいのか?, など、英語学習についてのノウハウや具体的な実践方法について解説しています。ぜひ、あなたの英語学習にお役立て下さい。, 独学で英語を勉強し国際機関で通訳者を8年経験したのち、独立。英語でもっと人生を豊かにする英語学習コーチとして、本物の英語力を身につける方法を指導しています。詳しいプロフィール, 留学?必要ありません。私は全て独学です。TOEIC980点・英検1級・通訳から翻訳の仕事まで.